來源:光明日報
2021-05-17
在近期舉辦的各種大型藝術活動中,優(yōu)秀舞臺藝術的本土化改編成為引人注目的潮流。《羅密歐與朱麗葉》《等待戈多》《哥本哈根》《探長來訪》等經典作品之外,《斷手斯城》《枕頭人》等異域新作同樣令觀眾滿懷期待。有著深厚民族文化積淀的傳統(tǒng)戲曲,也通過對國外戲劇作品的改編,探索地方性、民族性與世界性的融合,從粵劇《刁蠻公主戇駙馬》、黃梅戲《貴婦還鄉(xiāng)》、河北梆子《美狄亞》、豫劇《朱麗小姐》的先后上演,到最近中國戲曲學院導演系蒲劇、豫劇雙版本的《俄狄王》的推出,本土化的步伐越來越大,顯示了吸收、借鑒外來文化的熱忱和堅守、發(fā)展民族文化的自覺與自信。
國外優(yōu)秀文藝“拿來”之后,要使其適應中國國情,被中國觀眾接受,促進中國社會的發(fā)展,必須進行本土化的改編。正如黑格爾所說:“藝術中最重要的始終是它的可直接了解性,事實上一切民族都要求藝術中使他們喜悅的東西能夠表現(xiàn)出他們自己,因為他們愿在藝術里感覺到一切都是親近的、生動的、屬于目前生活。”
國外舞臺藝術作品的本土化,主要有兩種路徑:一是盡量忠于原著,保留原作的時空背景和基本的人物、故事框架,總體保持原來文化的特色,僅在形式上適當滲透中國元素,以民族性點綴普世性。上海大劇院版的芭蕾舞劇《胡桃夾子》,在講述“胡桃夾子和老鼠王”這個經典故事的基礎上,在第二幕的“中國舞”中飛舞起一條中國龍,著名的“雪花舞”也以中國的雪山為背景,以中國元素的融入對接本土觀眾的審美需求。此外,本土化的語言表達、中國典故或網絡梗的使用等,也是常用的手法。二是重新闡釋為主,把原作的時空背景、人物、情節(jié)都進行中國化的移植和改造,以反映中國的社會現(xiàn)實,傳達中國化的價值觀和審美觀。如話劇《破罐記》改編自德國三大喜劇之一《破甕記》,它雖然借用了原作的故事框架,卻剔除了其文化虛無主義的寓言色彩,將故事背景設置在中國的北宋,以中國式的人物和情節(jié)詮釋官場的復雜生態(tài)、官府和百姓之間的微妙關系,表達了對清明政治的向往。
國外優(yōu)秀舞臺藝術作品的改編,既體現(xiàn)了中國文化對話域外文明的努力與能力,也考驗著我們堅守自身文化的自覺與自信。因此,無論是何種形式的本土化改編,都要致力于民族文化的傳播和民族精神的構建。魯迅提倡“拿來”之后要“有辨別”,然后“或使用,或存放,或毀滅”。由于文化和國情的差異,有些在國外反響不錯的作品,對中國觀眾而言未必合適。如有的作品在鼓勵人們擺脫家庭束縛、社會偏見等慣性力量,釋放自我、追求自由的同時,卻忽視了“自由”和“自我”的邊界,與中國社會普遍認可的集體主義觀念和家庭道德等產生沖突。這種水土不服的價值觀,顯然是本土化改編時應當審慎辨別、自覺摒棄的。
即使已廣泛流傳的經典作品,其本土化也常會面臨因文化和時代差異造成的觀念沖突。例如莎士比亞的《威尼斯商人》中,一毛不拔的猶太富翁夏洛克成為反面角色并受到嘲笑和壓迫,相當程度是因為種族主義和宗教偏見。在當今的中國觀眾看來,他是個受害者,從他的角度來看,這部戲劇就是個悲劇。這顯然與莎翁的原意相違背。如何在尊重經典與本土化之間巧妙取舍,獲得平衡?創(chuàng)作者仍需不斷探索。
天是世界的天,地是中國的地。舞臺藝術應當放眼世界,立足中國,以開放的胸懷吸納人類文明的一切優(yōu)秀成果,并以敏銳的識見、充溢的才情,將之轉化為富有中國作風和中國氣派的優(yōu)質精神食糧,承擔起傳達文化自覺和文化自信的重任,弘揚中華文化、凝聚中國力量。(作者:呂珍珍,系廣州大學人文學院副教授)
[責任編輯:凡留威]
中華龍都網版權所有,未經授權不得轉載